Patent Çevirisi

Patent Çevirisi

Patent Çevirisi yurt dışından ithal edilen ya da yurt dışına ihraç edilecek olan tüm ürünlere ait patentlerin temsi patent standardına uygun olarak çevrisinin yapılması işlemi olarak adlandırılmaktadır. Medikal araç ve gereç patent çevirileri, makinelerin kullanım prosedürüne ait patent çevirileri, ticari ürünlere ait patent çevirileri ya da buluşlara ait patent çevirileri kapsamında patent çevirisi ele alınmaktadır.

Eğer ürünler dış para açılacaksa mutlaka patent çevirisi yaptırılmalıdır.  Patent çevirisi sayesinde farklı ülkelerde bulunan ya da farklı dilleri kullananlar da buluş ya da ürünü tanımakta zorlanmamaktadır. Ancak patent çevirisinin tam anlamı ile kusursuz olması gerekmektedir. Hatsız ve olabilecek en dikkatli şekilde çeviri işlemini yapılması gerekmektedir. Gözden kaçabilecek en ufak hata dahi patent evraklarının geçersiz sayılması gibi ciddi sonuçları ortaya çıkarabilmektedir. Bu risk hiçbir zaman göze alınmamalıdır. Hatasız ve doğru patent çevirileri en verimli sonuçların elde edilmesine olanak tanımaktadır.

Patent Çevirisinde Dikkat Edilmesi Gerekenler

Patent çevirisine başlamadan önce var olan patent belgesi olabilecek en ince ayrıntısına kadar çeviri yapacak olan kişi tarafından incelenmelidir. Her bir detay dikkatli bir şekilde okunarak araştırılmalıdır. Patent belgesi içerisinde bulunan malzemeler, kimyasal karışımlar, formüller ve benzeri tüm unsurların çeviride olabilecek en ince ayrıntısına kadar ele alınması gerekmektedir.

Bu noktada hata yapmamak adına mutlaka teknik İngilizce çeviri konusunda uzmanlaşmış bireyler ile çalışılması gerekmektedir. Sıradan çevirilerde teknik terimler doğru bir şekilde ele alınamayacağı için olumsuz durumlar ortaya çıkabilmektedir. Ürünün parçalarından formüllerinde kullanılan rakamlara, malzemelerden en ince kullanım detayına kadar hatasız bir çeviriye ihtiyaç vardır. Çeviri işlemleri doğru bir şekilde tamamlandıktan sonra patent enstitüleri tarafından kabul görebilmesi için mutlaka açıklamalar kısmının da olabilecek en kapsamlı şekilde çevirine ihtiyaç duyulmaktadır. Bu noktada önemli olan en büyük unsur tüm çeviri işlemelerinde en ufak hataya dahi yer verilmemesidir.

Patent çevirisinde dikkat edilmesi gereken en önemli unsurlardan bir tanesi teknik terimlerdir. Teknik terimler farklı dillerde farklı şekillerde anlaşılabileceği için mutlaka çeviri yapılacak olan dilde en doğru terimler tespit edilmelidir.